[[ Liste - News, Übersetzungen und andere nützliche Dinge ]]
-
Ich bin bisher leider nie dazu gekommen, mal was zu übersetzen, obwohl ich mal sagte, dass ich das gerne machen würde, wenn ich mal Zeit und Motivation hätte.
Tut mir leid.
-
kein Ding
wir nehmen hier niemanden in die Pflicht und machen das freiwillig
im Endeffekt auch mit Eigennutz, denn so können auch Spieler ohne Englischkenntnisse sich besser für das Spiel begeistern, was wiederrum eine breitere Spielerbasis bedeutet
-
Added Lohens neue Übersetzung zu Spotlight #5
-
This post is deleted!
-
Heho.
Ich würde mich gerne als Übersetzungshelferlein melden
Hier in dem Thread https://forum.fracturedmmo.com/topic/7364/übersetzungen-mediawiki hab ich mich schon versucht zu erkundigen, wie die Übersetzungsfunktion im Mediawiki geht, aber anscheinend hab ich noch was falsch gemacht.Was gäbe es denn für mich zu tun? Wo kann ich helfen? :3
-
huhu
also offen sind noch 1 2 4 und 6
wobei @Eurav schrieb, dass er mit 1 angefangen hat. Wie ist denn der Status dahingehend?spontan würde ich sagen 2 4 und 6 sind noch nicht gewählt worden
-
Dann krall ich mir die 2.
Gibt es irgendwelche Besonderheiten auf die ich achten muss?
Was ist der ungefähre Zeitrahmen?
-
an sich nicht
es gibt im englischen Begriffe die einfach schöner sind, da musst du dann ein wenig tricksenaber nein, zeitlichen Rahmen oder Dinge zu beachten gibts eigentlich keine
die Codes für Bilder oder Links hast du ja direkt überm Schreibfeld
-
@lohen said in [[ Liste - News, Übersetzungen und andere nützliche Dinge ]]:
wobei @Eurav schrieb, dass er mit 1 angefangen hat. Wie ist denn der Status dahingehend?
Hab seit einigen Tagen nix mehr gemacht, aber bin fast fertig... werd ich die Tage mal machen.
Hab eh ne Frage dazu... was soll ich eigentlich alles ins deutsche übersetzen und was nicht?
Demons hab ich schon auf Dämonen übersetzt... aber soll ich aus Nightmares wirklich Albträume machen?
Und soll ich Beastmen auf Tiermenschen übersetzen... oder lieber Beastmen lassen?
-
Ich hatte die Beastmen auch mit Tiermenschen hier übersetzt: https://fractured.gamepedia.com/Human/de
Man benötigt glaube ich eine Liste mit Begriffen, die nicht geändert werden sollen. Vorschläge?
z.B. hab ichStained by the sin of the Great Betrayal and the ultimate culprits of the chain of events that led to the Fracture
relativ dreckig mit
Aufgrund der Sünden des Großen Verrates und der ultimativen Schuld an der Kette von Ereignissen
übersetzt. Das war eine Schnellübersetzung und wird noch verbessert. Aber hier haben wir "Great Betrayal" und "Fracture" als Beispiele.
-
Fracture hab ich auch auf "Englisch" gelassen, ist ja im Grunde ein Name, den kann man ja eigentlich nicht übersetzen
Was dann "Great Betrayal" auch zu einem Namen macht, den man wohl nicht übersetzen sollte. Vllt sollte man hier die englischen lassen, und als Fußnote die deutsche Übersetzung hinterlassenDas mit Great Betrayal erinnert mich an "Tenoch climbed down from the colossal Watcher tree with one long, final jump." "colossal Watcher tree" da Watcher groß geschrieben ist, ist es anscheinen ein Name für den Baum, aber es würde auf deutsch übersetzt bedeuten ein kollosaler Baum der als Wachturm fungiert. Übernehm ich nun den Namen oder übersetz ich das ganze auf deutsch?
-
Ich denke das Beste wäre, wenn wir einen Google Calc machen mit einer Liste.
Mein Google Account ist ein GSuite Account. Ich kann einen Teamdrive erstellen mit unbegrenztem Speicherplatz. der macht sich gut zum Arbeiten, da er komplett getrennt ist. Interesse?
EDIT: Wenn ja, dann schreibt mir eure E-Mailadresse als priv nachricht. Dann lade ich euch ein. Ihr müsst unter euch ausmachen, wer admin wird
-
@roguethorn said in [[ Liste - News, Übersetzungen und andere nützliche Dinge ]]:
Ich denke das Beste wäre, wenn wir einen Google Calc machen mit einer Liste.
Mein Google Account ist ein GSuite Account. Ich kann einen Teamdrive erstellen mit unbegrenztem Speicherplatz. der macht sich gut zum Arbeiten, da er komplett getrennt ist. Interesse?Kenn mich mit den Google Sachen leider nicht wirklich aus, aber wenn es dir nichts ausmacht hab ich natürlich nichts dagegen Werd mich dann auch mehr auf die Übersetzungen konzentrieren und somit wieder in die Fractured Materie eindringen, was mir ja sehr gut gefällt, in den letzten Tagen hab ich ja bis auf neue Posts kurz überfliegen eigtl nix mehr gemacht hier
-
Gut ist erstellt. Ich kann euch einladen. Einfach eine Nachricht mit google account an mich.
PS: wer soll Moderator werden?
-
@eurav der gute kollossale Wachbaum xD
schlief nie der gute
-
Hallo zusammen!
aufmacht
Mir persönlich gefallen die englischen Eigennamen viel besser.
Eingedeutscht hören sie sich für mich total bescheuert an. ;Dwiederzumacht
LG
Mata
-
ja da hast du Recht @Mata
Problematisch wird die Frage dann aber: "Wo hören wir auf zu Übersetzen"
genau daran schließt sich dann auch an: "Wo fangen wir überhaupt an" woraus folgt "Warum übersetzen wir überhaupt"Dieses Problem ist mir besonders um das Wissenssystem aufgefallen
das Wort klingt sehr doof im Deutschen, allerding wollte ich Knowledge-system nicht einfach stehen lassenwas ist dann mit stunnen, knock-back oder skills and spells
Wenn wir bei den Core-mechanics (wieder so ein Begriff) die Übersetzungen nicht anbringen, warum dann überhaupt Übersetzen?
deswegen habe ich mich dran gehalten eigentlich alles zu Übersetzen
-
was ist dann mit stunnen, knock-back oder skills and spells
Ich würde vorschlagen, dann die in MMORPGs gängigen Begriffe zumindest in Klammern dahinter zu schreiben. Also z.B.: "...der Trank XYZ bringt für n Minuten eine Verbesserung (Buff) der Stärke...".
Bei den Eigennamen gebe ich @Mata recht: Die sollte man beibehalten; auch damit man sich in der internationalen Community verständigen kann und jeder weiß, was gemeint ist.
-
Ich habe hier mit einem Übersetzungsschlüssel angefangen. Ok, "angefangen" ist vielleicht etwas übertrieben, aber ihr wisst was ich meine xD
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1WTnnxUFyFCNpriWxWGKqTF9no1IDAG1mWCXA0TokLGU/edit?usp=sharing
-
haha angefangen xD
naja es gab gestern hier eine längere Diskussion über den "Satz": "the colossal Watcher Tree"
Eigenname ja/neinjaja der gute Wachbaum
es gibt eben einige Dinge die sind schwer zu übersetzen und da würde ich den Übersetzern einfach freie Hand lassen.
wenn ich jetzt bei jedem Begriff, bei welchem Unsicherheit herrscht, auf eine Absprache warte, sitze ich statt 3 Tagen locker 5 an einem Spotlight