[[ Liste - News, Übersetzungen und andere nützliche Dinge ]]


  • TF#6 - DIPLOMAT

    Ich bin bisher leider nie dazu gekommen, mal was zu übersetzen, obwohl ich mal sagte, dass ich das gerne machen würde, wenn ich mal Zeit und Motivation hätte.

    Tut mir leid. 😞


  • TF#10 - CONSUL

    kein Ding
    wir nehmen hier niemanden in die Pflicht und machen das freiwillig
    im Endeffekt auch mit Eigennutz, denn so können auch Spieler ohne Englischkenntnisse sich besser für das Spiel begeistern, was wiederrum eine breitere Spielerbasis bedeutet 🙂


  • TF#10 - CONSUL

    Added Lohens neue Übersetzung zu Spotlight #5


  • TF#3 - ENVOY

    This post is deleted!

  • TF#3 - ENVOY

    Heho.
    Ich würde mich gerne als Übersetzungshelferlein melden 🙂
    Hier in dem Thread https://forum.fracturedmmo.com/topic/7364/übersetzungen-mediawiki hab ich mich schon versucht zu erkundigen, wie die Übersetzungsfunktion im Mediawiki geht, aber anscheinend hab ich noch was falsch gemacht.

    Was gäbe es denn für mich zu tun? Wo kann ich helfen? :3


  • TF#10 - CONSUL

    huhu 🙂
    also offen sind noch 1 2 4 und 6
    wobei @Eurav schrieb, dass er mit 1 angefangen hat. Wie ist denn der Status dahingehend?

    spontan würde ich sagen 2 4 und 6 sind noch nicht gewählt worden 😄


  • TF#3 - ENVOY

    Dann krall ich mir die 2.
    Gibt es irgendwelche Besonderheiten auf die ich achten muss?
    Was ist der ungefähre Zeitrahmen?


  • TF#10 - CONSUL

    an sich nicht
    es gibt im englischen Begriffe die einfach schöner sind, da musst du dann ein wenig tricksen 😄

    aber nein, zeitlichen Rahmen oder Dinge zu beachten gibts eigentlich keine

    die Codes für Bilder oder Links hast du ja direkt überm Schreibfeld 😉


  • TF#4 - EMISSARY

    @lohen said in [[ Liste - News, Übersetzungen und andere nützliche Dinge ]]:

    wobei @Eurav schrieb, dass er mit 1 angefangen hat. Wie ist denn der Status dahingehend?

    Hab seit einigen Tagen nix mehr gemacht, aber bin fast fertig... werd ich die Tage mal machen.

    Hab eh ne Frage dazu... was soll ich eigentlich alles ins deutsche übersetzen und was nicht?
    Demons hab ich schon auf Dämonen übersetzt... aber soll ich aus Nightmares wirklich Albträume machen?
    Und soll ich Beastmen auf Tiermenschen übersetzen... oder lieber Beastmen lassen? 😛


  • TF#3 - ENVOY

    Ich hatte die Beastmen auch mit Tiermenschen hier übersetzt: https://fractured.gamepedia.com/Human/de

    Man benötigt glaube ich eine Liste mit Begriffen, die nicht geändert werden sollen. Vorschläge? 😄
    z.B. hab ich

    Stained by the sin of the Great Betrayal and the ultimate culprits of the chain of events that led to the Fracture

    relativ dreckig mit

    Aufgrund der Sünden des Großen Verrates und der ultimativen Schuld an der Kette von Ereignissen

    übersetzt. Das war eine Schnellübersetzung und wird noch verbessert. Aber hier haben wir "Great Betrayal" und "Fracture" als Beispiele.


  • TF#4 - EMISSARY

    Fracture hab ich auch auf "Englisch" gelassen, ist ja im Grunde ein Name, den kann man ja eigentlich nicht übersetzen 😉
    Was dann "Great Betrayal" auch zu einem Namen macht, den man wohl nicht übersetzen sollte. Vllt sollte man hier die englischen lassen, und als Fußnote die deutsche Übersetzung hinterlassen 🤔

    Das mit Great Betrayal erinnert mich an "Tenoch climbed down from the colossal Watcher tree with one long, final jump." "colossal Watcher tree" da Watcher groß geschrieben ist, ist es anscheinen ein Name für den Baum, aber es würde auf deutsch übersetzt bedeuten ein kollosaler Baum der als Wachturm fungiert. Übernehm ich nun den Namen oder übersetz ich das ganze auf deutsch? 🤔


  • TF#3 - ENVOY

    Ich denke das Beste wäre, wenn wir einen Google Calc machen mit einer Liste.
    Mein Google Account ist ein GSuite Account. Ich kann einen Teamdrive erstellen mit unbegrenztem Speicherplatz. der macht sich gut zum Arbeiten, da er komplett getrennt ist. Interesse?
    EDIT: Wenn ja, dann schreibt mir eure E-Mailadresse als priv nachricht. Dann lade ich euch ein. Ihr müsst unter euch ausmachen, wer admin wird 😄


  • TF#4 - EMISSARY

    @roguethorn said in [[ Liste - News, Übersetzungen und andere nützliche Dinge ]]:

    Ich denke das Beste wäre, wenn wir einen Google Calc machen mit einer Liste.
    Mein Google Account ist ein GSuite Account. Ich kann einen Teamdrive erstellen mit unbegrenztem Speicherplatz. der macht sich gut zum Arbeiten, da er komplett getrennt ist. Interesse?

    Kenn mich mit den Google Sachen leider nicht wirklich aus, aber wenn es dir nichts ausmacht hab ich natürlich nichts dagegen 😛 Werd mich dann auch mehr auf die Übersetzungen konzentrieren und somit wieder in die Fractured Materie eindringen, was mir ja sehr gut gefällt, in den letzten Tagen hab ich ja bis auf neue Posts kurz überfliegen eigtl nix mehr gemacht hier 😭


  • TF#3 - ENVOY

    Gut ist erstellt. Ich kann euch einladen. Einfach eine Nachricht mit google account an mich.

    PS: wer soll Moderator werden?


  • TF#10 - CONSUL

    @eurav der gute kollossale Wachbaum xD
    schlief nie der gute 😄


  • TF#10 - CONSUL

    Hallo zusammen! 🙂

    0_1544090561070_senftube (2).jpg aufmacht

    Mir persönlich gefallen die englischen Eigennamen viel besser.
    Eingedeutscht hören sie sich für mich total bescheuert an. ;D

    0_1544090561070_senftube (2).jpg wiederzumacht

    LG
    Mata


  • TF#10 - CONSUL

    ja da hast du Recht @Mata
    Problematisch wird die Frage dann aber: "Wo hören wir auf zu Übersetzen"
    genau daran schließt sich dann auch an: "Wo fangen wir überhaupt an" woraus folgt "Warum übersetzen wir überhaupt"

    Dieses Problem ist mir besonders um das Wissenssystem aufgefallen
    das Wort klingt sehr doof im Deutschen, allerding wollte ich Knowledge-system nicht einfach stehen lassen

    was ist dann mit stunnen, knock-back oder skills and spells

    Wenn wir bei den Core-mechanics (wieder so ein Begriff) die Übersetzungen nicht anbringen, warum dann überhaupt Übersetzen?

    deswegen habe ich mich dran gehalten eigentlich alles zu Übersetzen 😄


  • TF#8 - GENERAL AMBASSADOR

    @lohen

    was ist dann mit stunnen, knock-back oder skills and spells

    Ich würde vorschlagen, dann die in MMORPGs gängigen Begriffe zumindest in Klammern dahinter zu schreiben. Also z.B.: "...der Trank XYZ bringt für n Minuten eine Verbesserung (Buff) der Stärke...".

    Bei den Eigennamen gebe ich @Mata recht: Die sollte man beibehalten; auch damit man sich in der internationalen Community verständigen kann und jeder weiß, was gemeint ist.


  • TF#3 - ENVOY

    Ich habe hier mit einem Übersetzungsschlüssel angefangen. Ok, "angefangen" ist vielleicht etwas übertrieben, aber ihr wisst was ich meine xD

    https://docs.google.com/spreadsheets/d/1WTnnxUFyFCNpriWxWGKqTF9no1IDAG1mWCXA0TokLGU/edit?usp=sharing


  • TF#10 - CONSUL

    haha angefangen xD

    naja es gab gestern hier eine längere Diskussion über den "Satz": "the colossal Watcher Tree"
    Eigenname ja/nein

    jaja der gute Wachbaum

    es gibt eben einige Dinge die sind schwer zu übersetzen und da würde ich den Übersetzern einfach freie Hand lassen.
    wenn ich jetzt bei jedem Begriff, bei welchem Unsicherheit herrscht, auf eine Absprache warte, sitze ich statt 3 Tagen locker 5 an einem Spotlight



Copyright © 2018 Dynamight Studios Srl | Fractured